Aquí Ogawa.
Tuve muchos sentimientos e
impresiones en mi mente cuando participé en la elaboración de Monochrome de
Jang Keun Suk.
Por lo que quise escribir sobre mi
experiencia en varios blogs porque uno no era suficiente.
El título esta ves es “Primera parte”
Hay muchas cosas que quiero
escribir… no sé por dónde comenzar. Es la primera vez que tengo tantos
pensamientos (sentimientos) sobre una obra.
Primero que todo, fue mi primera
experiencia realizando un álbum atravesando la frontera entre Corea y Japón. El
director de Keun-sama es mi mejor amigo de la secundaria, y pude trabajar duro
con él por primera vez.
Los recuerdos memorables con
Keun-sama durante el proceso de grabación… el encanto de JKS… Bebí demasiado en
la fiesta junto a JKS … canté las canciones que grabamos con voz fuerte en el
auto de JKS…demasiadas cosas por escribir, kkk.
Quiero escribir sobre la letra de
mi canción del álbum Monochrome. Es difícil hacer una tabla de contenidos.
Me pregunté antes “¿Qué es ser un
Director de Voz?” Por lo que quiero hablar sobre qué es ser un Director de Voz
en este momento.
La razón por la que estoy
involucrado con el álbum Monochrome es porque anteriormente escribí la letra
para la canción de TEAM H “Take Me”. Había planeado participar en la grabación
de Team H aquella vez en Corea como director de voz, pero no pude debido a mi
agenda. Mi agenda coincidió esta vez por
lo que viaje a Corea 3 veces en diciembre para grabar el tercer álbum de Keun-sama.
El señor Ishii, mi mejor amigo de
secundaria, me explicó: “Este álbum se
realizará con este concepto [quería cuidar las “palabras en japonés”] [El álbum y canciones para tocar el corazón de
los japoneses]. Estaba nervioso y ansioso al mismo tiempo, aunque pensara que
tengo mucha experiencia trabajando como director de voz. Porque esta era mi
primera experiencia de trabajo cruzando la frontera…
De hecho, el señor Ishii estaba
más nervioso que yo. Él lo debió estar…somos cercanos porque somos mejores
amigos. Él me pidió trabajar, no sólo
porque somos mejores amigos, pero él
tomaría la responsabilidad de mi trabajo si no era lo suficientemente bueno.
Pensé que él tenía sentimientos difíciles y confusos en aquella ocasión.
Mi tarea era cantar “canciones
provisorias” antes de grabar. Las “canciones provisorias” se usaron para guiar
a Keun-sama en la grabación. Con letras exageradas, si mi pronunciación no era
lo suficientemente buena, la pronunciación de Keun-sama tal vez tampoco lo
sería. Si mi canción tuviese acentos fuertes, el cantaría tal vez de la misma
manera…
Mi pronunciación generalmente no
es buena, pero estaba muy consiente de pronunciar el japonés lo más bello
posible para las canciones provisorias. De hecho, nunca hubo problemas
con la pronunciación, el japonés de Keun-sama era perfecto.
Keun-sama dijo “Yo podría cantar
las nuevas canciones gracias a tus canciones provisorias. Siento que es muy
fresco (nuevo) cuando escucho mis canciones”.
Estaba contento y aliviado al
escuchar las palabras de JKS. Él es muy amable al decir eso. Y también, el equipo del estudio de grabación
me dijo “tu voz es muy parecida a la de JKS”. A veces ellos no podían decir de
quién era la voz que venía de los parlantes, nuestra tono de voz es muy
similar, jajaja.
Estaba contento por ello. Por lo tanto las preocupaciones del señor
Ishii habían desaparecido, el trabajo de grabación anduvo sin problemas. Mi trabajo/rol en la grabación era chequear
la melodía con Keun-sama, chequear la pronunciación y darle consejos como
“Canta con este tipo de sentimientos en esta parte” o “asegúrate que la
pronunciación sea más clara” antes que JKS cantara.
Estaban la lírica (letrista) coreana y el
supervisor, hablamos y compartimos pensamientos el uno con el otro. Quiero
escribir sobre mi experiencia con la letrista coreana y el supervisor después,
fueron maravillosos.
Trabajé con ellos y tomamos
juntos en Japón ♬
Tuvimos varios acontecimientos y
milagros!!
Escribiré sobre ello la próxima
vez.
OMG!! No podría decir que 1/100
es suficiente para lo que quiero contar. Perdón si divido mi diario en más de
100 partes.
Escribiré pronto ((((FIN))))
Fuente Original: ameblo.jp/imaginevoice
Traducción Inglés Megumi Sasaki TEF
Traducción Español Valeria Antonia JKSChileFC
0 comentarios:
Publicar un comentario