4 de marzo de 2015

[Blog] Jang Keun Suk diario de producción Monochrome Parte 1 (Pensamientos del Director de Voz)


 Aquí Ogawa.

Tuve muchos sentimientos e impresiones en mi mente cuando participé en la elaboración de Monochrome de Jang Keun Suk.

Por lo que quise escribir sobre mi experiencia en varios blogs porque uno no era suficiente.

El título esta ves es “Primera parte”

Hay muchas cosas que quiero escribir… no sé por dónde comenzar. Es la primera vez que tengo tantos pensamientos (sentimientos) sobre una obra.

Primero que todo, fue mi primera experiencia realizando un álbum atravesando la frontera entre Corea y Japón. El director de Keun-sama es mi mejor amigo de la secundaria, y pude trabajar duro con él por primera vez.

Los recuerdos memorables con Keun-sama durante el proceso de grabación… el encanto de JKS… Bebí demasiado en la fiesta junto a JKS … canté las canciones que grabamos con voz fuerte en el auto de JKS…demasiadas cosas por escribir, kkk.

Quiero escribir sobre la letra de mi canción del álbum Monochrome. Es difícil hacer una tabla de contenidos.

Me pregunté antes “¿Qué es ser un Director de Voz?” Por lo que quiero hablar sobre qué es ser un Director de Voz en este momento. 

La razón por la que estoy involucrado con el álbum Monochrome es porque anteriormente escribí la letra para la canción de TEAM H “Take Me”. Había planeado participar en la grabación de Team H aquella vez en Corea como director de voz, pero no pude debido a mi agenda.  Mi agenda coincidió esta vez por lo que viaje a Corea 3 veces en diciembre para grabar el tercer álbum de Keun-sama.

El señor Ishii, mi mejor amigo de secundaria,  me explicó: “Este álbum se realizará con este concepto [quería cuidar las “palabras en japonés”] [El  álbum y canciones para tocar el corazón de los japoneses]. Estaba nervioso y ansioso al mismo tiempo, aunque pensara que tengo mucha experiencia trabajando como director de voz. Porque esta era mi primera experiencia de trabajo cruzando la frontera…

De hecho, el señor Ishii estaba más nervioso que yo. Él lo debió estar…somos cercanos porque somos mejores amigos.  Él me pidió trabajar, no sólo porque somos mejores amigos,  pero él tomaría la responsabilidad de mi trabajo si no era lo suficientemente bueno. Pensé que él tenía sentimientos difíciles y confusos en aquella ocasión.

Mi tarea era cantar “canciones provisorias” antes de grabar. Las “canciones provisorias” se usaron para guiar a Keun-sama en la grabación. Con letras exageradas, si mi pronunciación no era lo suficientemente buena, la pronunciación de Keun-sama tal vez tampoco lo sería. Si mi canción tuviese acentos fuertes, el cantaría tal vez de la misma manera…

Mi pronunciación generalmente no es buena, pero estaba muy consiente de pronunciar el japonés lo más bello posible para las canciones provisorias. De hecho, nunca hubo problemas con la pronunciación, el japonés de Keun-sama era perfecto. 

Keun-sama dijo “Yo podría cantar las nuevas canciones gracias a tus canciones provisorias. Siento que es muy fresco (nuevo) cuando escucho mis canciones”.

Estaba contento y aliviado al escuchar las palabras de JKS. Él es muy amable al decir eso.  Y también, el equipo del estudio de grabación me dijo “tu voz es muy parecida a la de JKS”. A veces ellos no podían decir de quién era la voz que venía de los parlantes, nuestra tono de voz es muy similar, jajaja.

Estaba contento por ello.  Por lo tanto las preocupaciones del señor Ishii habían desaparecido, el trabajo de grabación anduvo sin problemas.  Mi trabajo/rol en la grabación era chequear la melodía con Keun-sama, chequear la pronunciación y darle consejos como “Canta con este tipo de sentimientos en esta parte” o “asegúrate que la pronunciación sea más clara” antes que JKS cantara.

Estaban la lírica (letrista)  coreana y el supervisor, hablamos y compartimos pensamientos el uno con el otro. Quiero escribir sobre mi experiencia con la letrista coreana y el supervisor después, fueron maravillosos.

Trabajé con ellos y tomamos juntos en Japón
Tuvimos varios acontecimientos y milagros!!
Escribiré sobre ello la próxima vez.

OMG!! No podría decir que 1/100 es suficiente para lo que quiero contar. Perdón si divido mi diario en más de 100 partes.


Escribiré pronto ((((FIN))))


Fuente Original: ameblo.jp/imaginevoice
Traducción Inglés Megumi Sasaki TEF
Traducción Español Valeria Antonia JKSChileFC

0 comentarios:

Publicar un comentario